புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும் பெறலரிதே
ஒப்புரவின் நல்ல பிற. 213
In heav'n and earth 'tis hard to find A greater good than being kind
தேவர்கள் உலகத்திலும் இப்பூவுலகிலும், உழைக்க முடியாதவர்க்கு உதவுவது போன்ற வேறு நல்ல செயல்களைப் பெறுவது கடினம்.
- சாலமன் பாப்பையா
பிறர்க்கு உதவிடும் பண்பாகிய ``ஒப்புரவு'' என்பதைவிடச் சிறந்த பண்பினை இன்றைய உலகிலும், இனிவரும் புதிய உலகிலும் காண்பது அரிது
- மு.கருணாநிதி
பிறர்க்கு உதவி செய்து வாழும் ஒப்புரவைப் போல நல்லனவாகிய வேறு அறப்பகுதிகளைத் தேவருலகத்திலும் இவ்வுலகத்திலும் பெறுதல் இயலாது.
- மு.வரதராசனார்
It is difficult to obtain another good equal to benevolence either in this world or in that of the gods
- Unknown
This verse from Thiru Kural (Kural 213) speaks to the virtue of benevolence and the act of helping others, terming it as 'opuravu'. It emphasizes that benevolence is a superior virtue that is hard to match, either in our current worldly life or in the divine realm.
The verse is a powerful reminder of the significance and value placed on compassion and kindness in Tamil culture and philosophy. It implies that being helpful and kind to others, especially to those who are less fortunate or struggle, is an act of nobility that surpasses other good deeds.
Moreover, the verse also subtly hints at the concept of karma, suggesting that benevolent acts performed in this life could have positive implications in the divine life, or afterlife. The use of the term 'world of gods' could be a reference to the afterlife or the divine realm, where the fruits of one's good actions in this life are believed to be reaped.
In a broader perspective, this verse encourages individuals to cultivate a spirit of generosity and selflessness, emphasizing that acts of benevolence are of great worth and hard to equal in both the earthly and divine realms. Thus, the verse underscores the universal value of kindness and compassion, enriching the moral fabric of society.
- ChatGPT 4