குணநலம் சான்றோர் நலனே பிறநலம்
எந்நலத்து உள்ளதூஉம் அன்று. 982
Good in the great is character Than that there is nothing better
சான்றோர் என்பவர்க்கு அழகு, குறங்களால் ஆகிய அழகே; பிற புற அழகெல்லாம் எந்த அழகிலும் சேரா.
- சாலமன் பாப்பையா
நற்பண்பு ஒன்றே சான்றோர்க்கான அழகாகும் வேறு எந்த அழகும் அழகல்ல
- மு.கருணாநிதி
சான்றோரின் நலம் என்று கூறப்படுவது அவறுடைய பண்புகளின் நலமே, மற்ற நலம் வேறு எந்த நலத்திலும் சேர்ந்துள்ளதும் அன்று.
- மு.வரதராசனார்
The only delight of the perfect is that of their goodness; all other (sensual) delights are not to be included among any (true) delights
- Unknown
Kural 982 emphasizes the importance of moral virtues and goodness over all other forms of pleasures or delights. It states that the only real delight or goodness for the virtuous or the 'perfect' people is their moral character or virtues. Any other forms of delights, most likely referring to materialistic or sensual pleasures, are not considered true delights.
This can be interpreted as a call for prioritizing moral character and goodness over temporary or superficial pleasures. The verse implies that true happiness or delight comes from being virtuous and good, and not from indulging in worldly or sensual pleasures.
In essence, the verse emphasizes the principle that moral virtues and goodness are the highest forms of delight, and all other forms of pleasure are inferior and do not bring true happiness.
- ChatGPT 4