ஒல்லும் கருமம் உடற்று பவர்கேண்மை
சொல்லாடார் சோர விடல். 818
Without a word those friends eschew Who spoil deeds which they can do
தம்மால் செய்யக்கூடிய உதவியையும் செய்ய முடியாதவர் போல் நடித்துச் செய்யாமல் விடுபவரின் நட்பை அவரிடம் சொல்லாமலேயே விட்டுவிடுக.
- சாலமன் பாப்பையா
நிறைவேற்றக் கூடிய செயலை, நிறைவேற்ற முடியாமல் கெடுப்பவரின் உறவை, அவருக்குத் தெரியாமலேயே மெல்ல மெல்ல விட்டு விட வேண்டும்
- மு.கருணாநிதி
முடியும் செயலையும் முடியாத படி செய்து கெடுப்பவரின் உறவை, அவர் அறியுமாறு ஒன்றும் செய்யாமலே தளரச் செய்து கைவிட வேண்டும்.
- மு.வரதராசனார்
Gradually abandon without revealing (beforehand) the friendship of those who pretend inability to carry out what they (really) could do
- Unknown
Kural 818 encourages the gradual withdrawal from friendships or associations with people who feign inability to do what they can actually accomplish.
The verse stresses the importance of integrity and sincerity in relationships. It warns against people who pretend to be incapable of performing certain tasks when in reality, they are fully capable of doing so. Such people may do this out of laziness, deceit, or to avoid responsibility.
The Kural advises to slowly disengage from these individuals without making it obvious. This gradual disconnection allows one to avoid potential conflict or harm that might arise from an abrupt end to the relationship.
This verse teaches us the value of honesty in relationships and the need to disassociate from those lacking this virtue. This is because dishonesty, in the long run, can lead to misunderstandings, conflicts, and disharmony. Hence, it's advised to distance oneself from such individuals, ensuring personal growth and peace.
In essence, Thirukkural 818 advocates for sincerity in relationships and warns against the negative impact of deceit and dishonesty.
- ChatGPT 4