தொகச்சொல்லித் தூவாத நீக்கி நகச்சொல்லி
நன்றி பயப்பதாந் தூது. 685
Not harsh, the envoy's winsome ways Does good by pleasant words concise
பொருட்பால்அமைச்சியல்தூது
அடுத்த அரசிடம் சொல்லவேண்டியவற்றைத் தொகுத்துச் சொல்லியும், வெறுப்பு ஊட்டக் கூடியவற்றை விலக்கியும், இனிய சொற்களால் மனம் மகிழக் கூறியும், தம் சொந்த நாட்டிற்கு நன்மையைத் தேடி தரவேண்டியது தூதரின் பண்பாகும்.
- சாலமன் பாப்பையா
சினத்தைத் தூண்டாமல் மகிழத்தக்க அளவுக்குச் செய்திகளைத் தொகுத்தும், தேவையற்ற செய்திகளை ஒதுக்கியும், நல்ல பயனளிக்கும் விதமாகச் சொல்லுவதே சிறந்த தூதருக்கு அழகாகும்
- மு.கருணாநிதி
பலவற்றைத் தொகுத்து சொல்லியும், அவற்றுள் பயனற்றவைகளை நீக்கியும், மகிழுமாறு சொல்லியும் தன் தலைவனுக்கு நன்மை உண்டாக்குகின்றவன் தூதன்.
- மு.வரதராசனார்
He is an ambassador who (in the presence of foreign rulers) speaks briefly, avoids harshness, talks so as to make them smile, and thus brings good (to his own sovereign)
- Unknown
This Kural verse emphasizes the qualities of an effective ambassador or envoy. According to Thiruvalluvar, the ideal envoy is someone who communicates succinctly, without causing offense or discomfort. This individual should also be able to make the listener feel at ease, perhaps by using humor or pleasant conversation. The purpose of the envoy's communication should be to bring benefits back to his own sovereign or nation. To do this, he must be adept at presenting information in a concise and effective manner, while also filtering out any unnecessary or potentially harmful details. The verse suggests that diplomacy is not just about conveying messages; it's also about building understanding, fostering good relations, and securing benefits for one's own side. This requires a delicate balancing of tact, eloquence, and strategic thinking. In a broader sense, this verse can also be applied to our everyday communication. It encourages us to speak in a way that is brief, pleasant, and beneficial, while avoiding harsh or unnecessary words.
- ChatGPT 4