கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு மாரிமாட்டு
என் ஆற்றுங் கொல்லோ உலகு. 211
Duty demands nothing in turn; How can the world recompense rain?
அறத்துப்பால்இல்லறவியல்ஒப்புரவறிதல்
பிறர்க்கு உதவுவது, அவ்வுதவியைப் பெற்றவர் திரும்பச் செய்வதை எதிர்பார்த்து அன்று; ஒருவர் செய்ததற்குத் திரும்பச் செய்துதான் ஆகவேண்டும் என்றால் மழை தரும் மேகங்களுக்கு இந்த உலகம் திரும்ப என்ன செய்துவிட முடியும்?
- சாலமன் பாப்பையா
கைம்மாறு கருதி மழை பொழிவதில்லை; அந்த மழையைப் போன்றவர்கள் கைம்மாறு கருதி எந்த உதவியும் செய்பவர்கள் அல்லர்
- மு.கருணாநிதி
இந்த உலகத்தார் மழைக்கு என்ன கைமாறு செய்கின்றனர்;, மழை போன்றவர் செய்யும் உதவிகளும் கைமாறு வேண்டாதவை.
- மு.வரதராசனார்
Benevolence seeks not a return. What does the world give back to the clouds ?
- Unknown
This couplet or Kural 211 from the Thirukkural, penned by the ancient Tamil poet Thiruvalluvar, emphasizes the nature of true benevolence or generosity. It compares the act of giving to the way the clouds provide rain. The metaphor of the cloud is used to denote a selfless giver. Just like the clouds that pour down rain without expecting anything in return from the earth, true benevolence does not expect any form of reciprocation. It is an act of pure generosity where the doer does not look for a return or even a word of gratitude. The second line of the Kural questions, "What can the world give back to the clouds?" This rhetorical question serves to highlight the idea that there are acts of giving that are so vast and generous that they can never truly be repaid. Just like the world cannot repay the clouds for their life-giving rain, the beneficiary cannot fully reciprocate a truly generous act. In essence, this verse encourages us to perform acts of kindness and generosity without expecting anything in return, as true benevolence is selfless and unconditional. It is a reminder that the act of giving should be its own reward.
- ChatGPT 4