யாரினும் காதலம் என்றேனா ஊடினாள்
யாரினும் யாரினும் என்று. 1314
\"I love you more than all\" I said \"Than whom, than whom?\" she sulked and chid
காதலர் எவரைக் காட்டிலும் நாம் மிகுந்த காதல் உடையவர்கள் என்றேன்; அதற்கு அவள் நான் பலரையும் காதலிப்பதாகவும், அவர்களுள் இவள்மீது அதிகக் காதல் உடையவன் என்று சொன்னதாகவும் எண்ணி, எவளைக் காட்டிலும் எவளைக் காட்டிலும் என் மீது காதல் உடையீர் என்று ஊடினாள்.
- சாலமன் பாப்பையா
``யாரைக் காட்டிலும் உன்னிடம் நான் காதல் மிகுதியாகக் கொண்டுள்ளேன்'' என்று இயல்பாகச் சொன்னதைக் கூடக் காதலி தவறாக எடுத்துக் கொண்டு ``யாரைக்காட்டிலும் யாரைக் காட்டிலும்'' எனக் கேட்டு ஊடல் புரியத் தொடங்கி விட்டாள்
- மு.கருணாநிதி
யாரையும் விட நாம் மிக்க காதல் கொண்டிருக்கிறோம் என்று சொன்னேனாக; யாரை விட...? யாரை விட..? என்று கேட்டு ஊடல் கொண்டாள்.
- மு.வரதராசனார்
When I said I loved her more than any other woman, she said "more than others, yes, more than others," and remained sulky
- Unknown
This verse from Thiru Kural illustrates the complexity and subtlety of love and communication, especially in a romantic relationship. The protagonist professes his love for his beloved, asserting that it is greater than his love for any other. However, the woman, perhaps due to a misunderstanding or a desire for further reassurance, interprets his statement differently. She questions his love, asking 'more than whom?' repeatedly, indicating a hint of jealousy or insecurity.
The verse captures the nuances of love in a relationship, where words can be interpreted in various ways depending on the state of mind of the listener. It suggests that in love, even a declaration of devotion can be seen as a comparison or competition, stirring feelings of unease and doubt. The verse encourages the reader to be mindful of their words and the way they may be received, especially in the matters of the heart.
In a broader sense, this verse also reflects the cultural emphasis on clear and thoughtful communication, an understanding of the other's emotional state, and the need for reassurance in demonstrating love and affection.
- ChatGPT 4