நயந்தவர்க்கு நல்காமை நேர்ந்தேன் பசந்தவென்
பண்பியார்க்கு உரைக்கோ பிற. 1181
My lover's parting, I allowed Whom to complain my hue pallid?
காமத்துப்பால்கற்பியல்பசப்புறு பருவரல்
என்னை விரும்பிய என்னவர் பிரியச் சம்மதித்த நான், அவர் பிரிவைத் தாங்காமல் பசலை கொண்ட என் மேனியின் இயல்பை யாரிடம் போய்ச் சொல்வேன்?
- சாலமன் பாப்பையா
என்னைப் பிரிந்து செல்வதற்கு என் காதலர்க்கு ஒப்புதல் அளித்துவிட்டேன்; ஆனால், இப்போது பிரிவுத் துன்பத்தால் என்னுடலில் பசலை படர்வதை, யாரிடம் போய்ச் சொல்வேன்?
- மு.கருணாநிதி
விரும்பிய காதலர்க்கு அன்று பிரிவை உடன்பட்டேன்; பிரிந்தபின் பசலை உற்ற என் தன்மையை வேறு யார்க்குச் சென்று சொல்வேன்?
- மு.வரதராசனார்
I who (then) consented to the absence of my loving lord, to whom can I (now) relate the fact of my having turned sallow
- Unknown
Kural 1181 laments the profound sorrow and loneliness experienced after parting from a loved one. The speaker, presumably a woman, gave her consent for her beloved to leave, possibly for a journey or mission. However, after he left, she was engulfed in deep melancholy, turning pale and sallow due to her sadness. She questions, "To whom can I now convey the extent of my despair and the physical toll it has taken on me?" This suggests a sense of isolation and despair, as there is no one who can truly understand or empathize with her pain. It also indicates her regret for allowing the departure of her loved one. This verse underscores the intensity of love and the profound impact it can have on a person's physical and emotional well-being. It suggests that separation from a loved one - even when consensual - can lead to deep sorrow and loneliness. It also conveys the idea that such profound emotions are often difficult to communicate to those who haven't experienced them.
- ChatGPT 4