கதுமெனத் தாநோக்கித் தாமே கலுழும்
இதுநகத் தக்க துடைத்து. 1173
Eyes darted eager glance that day It's funny that they weep today
அன்றைக்கு அவரை வேகமாகப் பார்த்துவிட்டு, இன்றைக்குத் தனியாக இருந்து இந்தக் கண்கள் அழுவதைப் பார்த்தால் சிரிப்புத்தான் வருகிறது.
- சாலமன் பாப்பையா
தாமாகவே பாய்ந்து சென்று அவரைப் பார்த்து மகிழ்ந்த கண்கள், இன்று தாமாகவே அழுகின்றன இது நகைக்கத்தக்க ஒன்றாகும்
- மு.கருணாநிதி
அன்று காதலரைக் கண்கள் தாமே விரைந்து நோக்கி இன்று தாமே அழுகின்றன; இது நகைக்கத்தக்க தன்மை உடையது.
- மு.வரதராசனார்
They themselves looked eagerly (on him) and now they weep. Is not this to be laughed at ?
- Unknown
Thiru Kural 1173 describes the ironical nature of human emotions, particularly in the context of love. It observes how the same eyes that once eagerly sought a loved one's presence are now shedding tears due to his absence. This verse points out the paradox and the fickleness of human emotions; the same eyes that gleefully rejoiced in someone's presence are now drowning in sorrow because of their absence.
This Kural also subtly highlights the transient nature of human connections and relationships. It suggests that the emotional highs and lows we experience in relationships are a part of life's comedy and should be viewed with a sense of humor.
In a broader context, this verse can also be interpreted as a reflection on the human propensity to regret actions that were once performed with immense enthusiasm. It is a gentle reminder of the transient nature of our emotions, desires, and actions, and the inevitable changes and turns they may undergo over time. The poet, through this verse, encourages us to maintain a sense of humor and perspective in the face of such fluctuations and ironies of life.
The verse, in its essence, encapsulates the unpredictability of human emotions and the ironic situations they often lead us into, urging us to embrace the humor in our own inconsistencies.
- ChatGPT 4