செல்லாமை உண்டேல் எனக்குரை மற்றுநின்
வல்வரவு வாழ்வார்க் குரை. 1151
Tell me if you but do not leave, Your quick return to those who live
என்னைப் பிரிவதில்லை என்றால் என்னிடம் சொல். சீக்கிரம் வருவேன் என்பதை எல்லாம் நீ வரும்போது உயிரோடு இருப்பார்களே அவர்களிடம் சொல்.
- சாலமன் பாப்பையா
பிரிந்து செல்வதில்லையென்றால் அந்த மகிழ்ச்சியான செய்தியை என்னிடம் சொல் நீ போய்த்தான் தீர வேண்டுமென்றால் நீ திரும்பி வரும்போது யார் உயிரோடு இருப்பார்களோ அவர்களிடம் இப்போது விடைபெற்றுக் கொள்
- மு.கருணாநிதி
பிரிந்து செல்லாத நிலைமை இருந்தால் எனக்குச் சொல், பிரிந்து சென்று விரைந்து வருதலைப் பற்றியானால் அதுவரையில் உயிர்வாழ வல்லவர்க்குச் சொல்.
- மு.வரதராசனார்
If it is not departure, tell me; but if it is your speedy return, tell it to those who would be alive then
- Unknown
Kural 1151 is a poignant expression of love and longing. In this couplet, the poet speaks from the perspective of a person who is pained by the departure of their loved one. The speaker is so deeply affected by the separation that they question the very possibility of their survival until their loved one's return.
"If it is not departure, tell me," suggests that the speaker is in a severe state of denial, unable to accept the reality of their lover's departure. They yearn for a comforting word, a promise that the separation is temporary.
"But if it is your speedy return, tell it to those who would be alive then," reveals the profound depth of their pain. The speaker is so tormented by the separation that they doubt their ability to survive until the beloved's return. They suggest that if the loved one promises to return quickly, that message should be passed on to those who would still be alive at that time, implying that they may not be among them due to the anguish of separation.
This verse beautifully encapsulates the agony of separation in love and the fearful anticipation of an uncertain future in the absence of the beloved. It reflects a universal human emotion, making it relatable across cultures and generations.
- ChatGPT 4