உறாஅதோ ஊரறிந்த கெளவை அதனைப்
பெறாஅது பெற்றன்ன நீர்த்து. 1143
I profit by this public rumour Having not, I feel, I have her
எங்களக்குள் காதல் இருப்பதை இந்த ஊர் அறிந்து பேசியதும் நல்லதே, (திருமணத்தைச்) செய்ய முடியுமா என்றிருந்த நிலை போய்ச் செய்தது போல் ஆயிற்று.
- சாலமன் பாப்பையா
எமது காதலைப்பற்றி ஊரறியப் பேச்சு எழாதா? அந்தப் பேச்சு, இன்னும் எமக்குக் கிட்டாத காதல் கிட்டியது போன்று இன்பத்தைத் தரக்கூடியதாயிற்றே!
- மு.கருணாநிதி
ஊரார் எல்லோரும் அறிந்துள்ள அலர் நமக்குப் பொருந்தாதோ, (பொருந்தும்) அந்த அலர் பெறமுடியாமலிருந்து பெற்றார் போன்ற நன்மை உடையதாக இருக்கின்றது.
- மு.வரதராசனார்
Will I not get a rumour that is known to the (whole) town ? For what I have not got is as if I had got it (already)
- Unknown
Kural 1143 essentially discusses the power of rumors and public perception. The protagonist is asking a rhetorical question - wouldn't he hear a rumor that is well-known throughout the town? He then expresses that even though he hasn't received the object of his desire (presumably love), the very rumor of it feels as if he's already obtained it.
This verse essentially brings out the human tendency to find joy in anticipation and the power of public perception. The protagonist is not yet in possession of his desire, but the widespread rumor of it gives him an illusion of its possession, thus bringing him joy and satisfaction.
It is also worth noting that in ancient Tamil society, public opinion played a significant role in personal relationships and this verse reflects that aspect of the culture. Hence, the joy he feels is not just from the anticipation of his desire but also from the societal validation that comes along with it.
In a broader sense, this verse could be seen as a commentary on how we often let public opinion shape our personal feelings and experiences.
- ChatGPT 4