குறிக்கொண்டு நோக்காமை அல்லால் ஒருகண்
சிறக்கணித்தாள் போல நகும் 1095
No direct gaze; a side-long glance She darts at me and smiles askance
நேரே பார்க்காமல் ஒரு கண்ணை மட்டும் சுருக்கி பார்ப்பவள் போல என்னைப் பார்த்துப் பார்த்துப் பிறகு தனக்குள் தானே மகிழ்வாள்.
- சாலமன் பாப்பையா
அவள் என்னை நேராக உற்றுப் பார்க்கவில்லையே தவிர, ஒரு கண்ணைச் சுருக்கி வைத்துக் கொண்டதைப் போல என்னை நோக்கியவாறு தனக்குள் மகிழ்கிறாள்
- மு.கருணாநிதி
என்னை நேராகக் குறித்துப் பார்க்காத அத் தன்மையே அல்லாமல், ஒரு கண்ணைச் சுருக்கினவள் போல் என்னைப் பார்த்து தனக்குள் மகிழ்வாள்.
- மு.வரதராசனார்
She not only avoids a direct look at me, but looks as it were with a half-closed eye and smiles
- Unknown
This Kural verse 1095 is a delicate portrayal of a lover's observation about his beloved's subtle expressions. The verse beautifully captures the nuanced dynamics of romantic attraction and courtship.
The verse says, "She not only avoids a direct look at me, but looks as it were with a half-closed eye and smiles." This can be perceived as a description of a coy and playful exchange between the lovers. The woman, out of modesty or playful coquetry, avoids making direct eye contact with the man. Instead, she glances at him with a half-closed eye, an action that is often associated with bashfulness, intrigue or subtle seduction in many cultures.
The smile that accompanies her gaze suggests a shared understanding or a secret amusement, possibly acknowledging the mutual attraction they share. The man interprets this as her inner joy in their connection, even though she may not openly express it.
This verse highlights the unspoken language of love, where emotions are conveyed through glances and smiles rather than words. It also underscores a common theme in classical romantic literature where love is often expressed subtly, with an emphasis on modesty and decorum.
- ChatGPT 4