பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை இனியறிந்தேன்
பெண்டகையால் பேரமர்க் கட்டு. 1083
Not known before -I spy Demise In woman's guise with battling eyes
காமத்துப்பால்களவியல்தகை அணங்குறுத்தல்
எமன் என்று நூலோர் சொல்ல முன்பு கேட்டிருக்கிறேன்; பார்த்தது இல்லை; இப்போது தெரிந்து கொண்டேன். பெண்ணிற்கே உரிய நல்ல குணங்களுடன் பெரிதாய்ப் போரிடும் கண்களையும் உடையது தான் எமன்.
- சாலமன் பாப்பையா
கூற்றுவன் எனப்படும் பொல்லாத எமனை, எனக்கு முன்பெல்லாம் தெரியாது; இப்போது தெரிந்து கொண்டேன் அந்த எமன் என்பவன் பெண்ணுருவத்தில் வந்து போர் தொடுக்கக்கூடிய விழியம்புகளை உடையவன் என்ற உண்மையை
- மு.கருணாநிதி
எமன் என்று சொல்லப்படுவதை முன்பு அறியேன், இப்பொழுது கண்டறிந்தேன், அது பெண் தனமையுடன் போர் செய்யும் பெரிய கண்களை உடையது
- மு.வரதராசனார்
I never knew before what is called Yama; I see it now; it is the eyes that carry on a great fight with (the help of) female qualities
- Unknown
Kural 1083 reflects on the captivating power of feminine charm, especially the allure of a woman's eyes, which the poet metaphorically equates to Yama, the Hindu deity of death. In this verse, Valluvar states that he was unaware of the concept of Yama until he experienced the irresistible allure of a woman's eyes. He describes the eyes as engaging in a significant battle, wielding the strength of feminine qualities. This implies the immense power of feminine allure to stir deep emotions, captivate attention, and potentially lead one astray, akin to Yama who is known for leading souls to their final journey after death. The poet's comparison of a woman's eyes to Yama may also suggest the idea of "falling" for someone, where one becomes metaphorically "lost" or "dead" to their usual self, consumed by their attraction. This verse underscores the theme of love's overpowering nature and the captivating charm of femininity. It is a poetic reminder of the need for self-restraint and wisdom in the face of such overwhelming allure.
- ChatGPT 4