ஈர்ங்கை விதிரார் கயவர் கொடிறுடைக்கும்
கூன்கையர் அல்லா தவர்க்கு. 1077
The base their damp hand will not shake But for fists clenched their jaws to break
பொருட்பால்குடியியல்கயமை
தாடையை உடைக்கும் முறுக்கிய கை இல்லாதவர்க்குக் கயவர், தாம் உண்டு கழுவிய ஈரக் கையைக்கூட உதறமாட்டார்.
- சாலமன் பாப்பையா
கையை மடக்கிக் கன்னத்தில் ஒரு குத்துவிடுகின்ற முரடர்களுக்குக் கொடுப்பார்களேயல்லாமல், ஈகைக் குணமில்லாத கயவர்கள் ஏழை எளியோருக்காகத் தமது எச்சில் கைகைக்கூட உதற மாட்டார்கள்
- மு.கருணாநிதி
கயவர் தம் கன்னத்தை இடித்து உடைக்கும் படி வளைந்த கை உடையவரல்லாத மற்றவர்க்கு உண்ட எச்சில் கையையும் உதற மாட்டார்.
- மு.வரதராசனார்
The mean will not (even) shake off (what sticks to) their hands (soon after a meal) to any but those who would break their jaws with their clenched fists
- Unknown
This verse, Kural 1077, is a commentary on the stinginess of miserly individuals, referred to as "the mean" or "kayavar" in Tamil. It vividly illustrates the lengths to which such individuals will go to avoid sharing their wealth or possessions, even with the needy. The verse metaphorically describes how "the mean" would not even shake off the leftover food sticking to their hands after a meal to anyone but those who could harm them physically, suggesting that they only give under duress or coercion. The image of clenched fists breaking jaws is a metaphor for force or intimidation. In essence, this verse criticizes the miserly for their extreme selfishness and lack of compassion. It underscores the moral value of generosity and the importance of sharing one's resources with others, especially those in need. It also highlights the social consequences of stinginess, suggesting that such individuals are likely to be met with hostility and aggression. Therefore, the verse serves as a moral lesson, encouraging the readers to practice generosity and kindness, and to avoid the detrimental behavior of stinginess.
- ChatGPT 4