இரப்பன் இரப்பாரை எல்லாம் இரப்பின்
கரப்பார் இரவன்மின் என்று. 1067
If beg they must I beg beggers Not to beg from shrinking misers
பிச்சை எடுத்துத்தான் ஆகவேண்டும் என்றால், தம்மிடம் இருப்பதை மறைப்பாரிடம் பிச்சை எடுக்க வேண்டா என்று, பிச்சை எடுப்பவரிடம் எல்லாம் நாம் பிச்சை கேட்கின்றேன்.
- சாலமன் பாப்பையா
கையில் உள்ளதை மறைத்து இல்லை என்போரிடம் கையேந்த வேண்டாமென்று கையேந்துபவர்களையெல்லாம் கையேந்திக்கேட்டு கொள்கிறேன்
- மு.கருணாநிதி
இரந்து கேட்பதனால் உள்ளதை ஒளிப்பவரிடத்தில் சென்று இரக்க வேண்டுடாம் என்று இரப்பவர் எல்லோரையும் இரந்து வேண்டுகின்றேன்.
- மு.வரதராசனார்
I beseech all beggars and say, "If you need to beg, never beg of those who give unwillingly."
- Unknown
Kural 1067 emphasizes the importance of generously giving and discourages begging from those who are reluctant to give. The verse advises those in need to refrain from asking help from those who give unwillingly or begrudgingly.
In the context of the Thiru Kural, generosity and willingness to help others is a highly esteemed virtue. Therefore, the verse encourages those in need to seek aid from individuals who give freely, with a sense of compassion and generosity. It discourages begging from those who are reluctant to part with their resources, as it is seen as compromising one's dignity and self-respect.
In a broader sense, this kural teaches us about the value of integrity and self-esteem. It indicates that it's more honorable to endure hardship than to receive help from someone who gives out of obligation rather than kindness. It encourages us to maintain our self-respect, even in the face of adversity.
The verse also underscores the importance of the quality of a giver. True generosity is not just about giving, but also about the spirit in which the gift is given. The best kind of assistance comes from those who give willingly and generously, without any expectation of return or reluctance.
So, this kural is a call for those in need to seek help only from genuine benefactors and for those with resources to give willingly and generously.
- ChatGPT 4